Return vs. Come Back: ¡Aprende la diferencia!

Las palabras inglesas "return" y "come back" a menudo se usan indistintamente, pero hay diferencias sutiles entre ellas. "Return" implica un regreso a un lugar o estado anterior, a menudo después de una ausencia temporal o un viaje. Por otro lado, "come back" es más general y se usa para describir un regreso a un lugar después de haber estado ausente por un período de tiempo, sin especificar si hay un punto de partida particular o un estado anterior. Ambas implican un regreso físico, pero el matiz de "return" sugiere una mayor formalidad y una vuelta a un estado o lugar específico.

Aquí te damos algunos ejemplos para clarificar:

  • Return:

    • Inglés: I will return the book tomorrow.
    • Español: Devolveré el libro mañana.
    • Inglés: The king returned to his castle after the war.
    • Español: El rey regresó a su castillo después de la guerra.
  • Come back:

    • Inglés: Come back soon!
    • Español: ¡Vuelve pronto!
    • Inglés: She will come back from her trip next week.
    • Español: Ella regresará de su viaje la semana que viene.

Observa que en algunos casos ambas palabras se pueden usar indistintamente, mientras que en otros, una funciona mejor que la otra por sus connotaciones específicas. Considera el contexto para elegir la palabra correcta.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations